When I cycle to work I sometimes think of the cycling scene from Butch Cassidy and the Sundance Kid with the song ‘raindrops keep falling on my head’. However, in NW England, raindrops are usually falling on my head.
Okay, an adult on that kind of bike just looks like someone who got his license taken away for some jolly reason and he has to use his kid’s bike to go get his smokes and beer.
I don’t have a car, so bicycle is my primary mode of transport. At first it was just the Wicked Witch of the West’s theme that played in my head (and I’m a dude), but eventually I gained the ability to adjust my mental radio at will, save for a few instances of “Bicycle Race” by Queen cutting in randomly. Now it’s usually whatever song I’m feeling into for that day.
frater mosses von lobdenberg — the whole book was translated into English. Which was really impressive to ten-year-old-me when I realized that whomever the translator was had to make the first letter of each chapter match in translation, rather than just translating word-for-word.
As feats of translation go, that one is trivial, but it was the one that realized that translating a book was more than just mechanically swapping words out.
When I cycle to work I sometimes think of the cycling scene from Butch Cassidy and the Sundance Kid with the song ‘raindrops keep falling on my head’. However, in NW England, raindrops are usually falling on my head.
You know, I got put on prescription medicine for having daydreams like this in public.
Did you try thinking of the music from E.T.?
Try the theme from “Batman.”
Thanks, now I’ve got the song stuck in my head.
Then I hope it’s at least this version:
https://youtu.be/sJ5gf02Xua4
The movie’s title is false advertising. That story quite clearly *ends*.
Okay, an adult on that kind of bike just looks like someone who got his license taken away for some jolly reason and he has to use his kid’s bike to go get his smokes and beer.
I woul have thought “bicycle race” from Queens but wathever floats your boat.
I suppose it’s understandable that they had to rename the dragon for the English version: his original name (in the German book) is “Fuchur”.
I don’t have a car, so bicycle is my primary mode of transport. At first it was just the Wicked Witch of the West’s theme that played in my head (and I’m a dude), but eventually I gained the ability to adjust my mental radio at will, save for a few instances of “Bicycle Race” by Queen cutting in randomly. Now it’s usually whatever song I’m feeling into for that day.
Love how Nerd Bug in the last panel doesn’t even question the childish origins of the reference, he’s just trying to place the quote.
Really, “Falkor”? Was „Fuchur“ too hard to pronounce for the average U. S.
kidbug?Fuchur – and his wise, maternal parent, Mother Fuchur?
Yes, the ‘ch’ is the tricky part, and to Americans, the German ‘u’ sounds like a somewhat ridiculous ‘oo’..
frater mosses von lobdenberg — the whole book was translated into English. Which was really impressive to ten-year-old-me when I realized that whomever the translator was had to make the first letter of each chapter match in translation, rather than just translating word-for-word.
As feats of translation go, that one is trivial, but it was the one that realized that translating a book was more than just mechanically swapping words out.